星期三, 5月 18, 2005

戀愛地圖的翻譯...

嘻, 講翻譯講上癮
字幕估計是香港人做, 因為陳柏霖講"好萊塢"時, 字幕寫"荷里活"
講國語"風和日麗", 唔知點解字幕係"風止雲靜"

日文譯得唔錯, 反而係全套戲一個錯別字睇到我眼突突
第一PART, 陳柏霖講東京好多人, 行人來往如鯽 (大意, 唔記得EXACT WORDING)

竟然係寫來往如"織". 唔係卦.... 只可以話係中文差.
不過... 我懷疑又有幾多人知係錯左字?

真奇怪... 大陸同台灣兩邊都無人睇到?? (套戲中台日合作嘛)